Специфика переводов научных, технических и специализированных текстов

В любой современной сфере ведения бизнеса приходится сталкиваться с повседневной необходимостью перевода с иностранных языков разного рода инструкций, технических и технологических описаний, спецификаций и прочей специальной литературы. Если не осуществлятьтехнический перевод, порой можно прозевать важное техническое новшество или опоздать с внедрением прогрессивной технологии, что неизбежно приведет к проигрышу в конкурентной борьбе. Ни одна серьезная компания не сможет отказаться от перевода технической литературы. Ученым, которые всегда должны быть в курсе всех последних мировых новостей по своей специализации, также не обойтись без технического перевода. Трудно перечислить все те области, в которых так или иначе необходим перевод технической или иной специализированной литературы.

Благодаря переводам технических текстов во врем мире люди получают детальные сведения о наиболее востребованных открытиях, приемах работы и технологиях. Не обойтись без технического перевода и в быту – как дома, так и на работе нас окружают многочисленные технические устройства, и не ко всем из них инструкция изначально пишется на вашем родном языке.

У технических переводов есть ряд особенностей. В первую очередь, переводчик должен обладать знаниями по тому предмету, о котором идет речь в тексте. Он должен также в совершенстве владеть терминологией, принятой в соответствующей отрасли. Естественно, подразумевается высокий уровень владения как иностранным, так и родным языком.

Бюро переводов «Неотэк» располагает штатом высококвалифицированных переводчиков, которые в полной мере отвечают таким требованиям.

Поэтому, если вашей компании нужно в сжатые сроки получить перевод каких-либо технических текстов, наш персонал способен в любой момент взяться за эту работу и перевести весь текст в самые сжатые сроки при безукоризненном качестве перевода.

Каждый технический перевод имеет ряд вполне определенных свойств. Вкратце они таковы:

  1. Переводится тексты достаточно узкой специализации, статьи научного характера, инструкции по эксплуатации, другая техническая документация, справочная и учебная литература.
  2. Перевод должен обладать абсолютной точностью передачи смысла и быть изложен также в техническом стиле, с применением специализированной терминологии.
  3. Перевод не должен быть автоматизированным, потому что только у человека есть способность творческого восприятия содержания текста, машина располагает только общими сведениями о семантике.

Осуществляя свою деятельность, бюро переводов «Неотэк» стремится в первую очередь обеспечить высокое качество технического перевода, при этом каждый заказ рассматривается в индивидуальном порядке, общим является только стремление выполнить заказ в за самое непродолжительное время при умеренных ценах.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *